PROJ-121 5.3 Use this form to create the ZIP translation
packages. The form displays a link for each language. To create a
package, do the following:
- Click a link to start the process, which can take a few minutes.
During this time, the package components are assembled. When complete,
the process creates a ZIP translation package.
- Save the ZIP file to a local directory. Return to the Localization
wizard and click the next link if you are creating more than one
package.
- When you are finished creating your packages, click Next to update the wizard status in the Wizards in
progress form. The confirmation form appears.
- In the confirmation form, click Close to
exit the Localization wizard.
About the ZIP translation package
The naming convention of the
ZIP file is:
< Translation_language_
DateStamp_TimeStamp .zip >
For example:
Translation_French_2007-04-27_14-27-01.zip
The file includes:
- An Excel spreadsheet called
TextToTranslate.xls
,
which serves as the translator's worksheet. The contents of this
file are used in the Localization wizard import process. - An .htm file containing instructions for the translator.
- A folder for each correspondence, correspondence fragment, and
HTML paragraph rule that contains HTML text. The text is located in a
pair of .txt files within each folder. (The text is translated within
the files; not in the Excel spreadsheet.) To enable easy access, the
spreadsheet contains hypertext links to the text files.
- Folders containing graphics and HTML used to provide context
examples for the translator.
When working with the contents in the package, always extract
the ZIP file first. Do not work directly inside the file.
Before you send the translation package
Before you send the package to translators:
- Make a copy of the package for reference and backup. You can
rename the ZIP file or the top-level folder; there are no name
restrictions.
- Unzip the file, open the spreadsheet, and do the following:
- Delete rows that you do no want to translate. Do not
delete any column.
- Select Format > Cells to open the Format Cells
dialog box. On the Alignment tab,
select
Wrap text
. - Hide the Key column to restrict access.
These values must not be modified in any way. Be sure
to communicate this restriction to your translator when you send
the package.
When you finish working in the spreadsheet, save it and then
zip up the folders so they are ready to send out. - If more than one translator is engaged in the project, make a copy
of the entire package for each translator. In each spreadsheet, delete
the spreadsheet rows and .txt files that are not required for that
translator, zip the folders, and send a package to each translator.
When you get the files back, import each one separately.
Do not attempt to merge the Excel files; using Excel copy/paste
may corrupt the file and cause the import process to fail.
Standardizing field values in the spreadsheet
As a best practice, review the list of field values in the spreadsheet
to check for consistency and spelling. For example, assume that there are
values for "forever" and "for ever", which you want
to standardize as "forever." To do so, determine what rules
reference these values.
- If the field value has an instance, (for example, a message label
has
RULE-OBJ-FIELDVALUE @BASECLASS PYMESSAGELABEL!FOR EVER
#20070406T154426.215 GMT
in the spreadsheet Key column) open
the Field Value form and click the Related Rules button () to use the
Referencing Rules tool. - If the field value has no instance (for example, pyCaption
forever is in the Key column), run the list view rule
Index-Reference.ListReferencesForFieldValue. Enter the
value from the key column (pyCaption forever) as the
Rule Name parameter and click run.
After you have made your updates and save the rules, go back through
the wizard and recreate the package. To do this:
- Select>User Interface > Tools > List Translations in ProgressBYRN 3/1/10
- Click the Import item in the list.
- In the wizard, click Back to Step 7 and create the package again.
Translating HTML Paragraphs and Correspondence
Text used in HTML paragraphs, correspondence, and correspondence
fragment rules is packaged in a pair of .txt files called
Base.txt
and Translation.txt
. Both files
initially contain the same text; the translator puts the translated text
into the Translation.txt
files. HTML paragraphs are imported
into the localized RuleSet like the text strings.
As a best practice, a localized
application sends correspondence in the language of the recipient, rather
than the language of the user. Typically these correspondence rules use
circumstance properties rather than RuleSet to identify the locale.
For example, a user may primarily speak in German but may create
correspondence for a customer who speaks French. Rather than save
correspondence rules in a localized RuleSet, the application can use a
circumstance property setting like .pyCustomer.pyCountry = FR to define
localized variations of correspondence rules.
During localization, you must manually create the correspondence rules
and copy the translated text from the Translation.txt file. Make sure
that your translators are experienced with HTML coding. Tagging errors
are likely to prevent the rules from working correctly.
Click Cancel to resolve the wizard item.
Click Back to return to the previous step.
You can also go back by clicking next to a completed step
in the list on the left side of the Localization wizard.
About the Localization wizard